前面何生谈到,英勇的比斯开人和著名的曼查人都高举利剑奋力向对方劈去。要是真劈着了,两人都会从头到脚被劈成两半,变成两个裂开的石榴。可是这个有趣的故事在关键时刻却戛然而止,作者也没有交代下文。
何生十分沮丧。阅读伊始吊起的胃口现在变成了难觅其余的惆怅。何生意识到其余部分对这个有趣的故事十分重要。何生觉得不可能也不应该,竟没有某位贤人负责把这位优秀骑士前所未闻的业绩记录下来。人们说,所有游侠骑士的历险经历他们都了解,因为每个游侠骑士都理所当然地有一两个贤人负责记录他的行动,而且还描绘他的每一个微小的思想变化和细节琐事,不管它们有多么隐秘。所以,如此优秀的骑士不应该如此不幸,更何况连普拉蒂尔和其他诸如此类的骑士都不乏贤人为他们写传呢。何生不相信如此动人的故事会支离破碎,残缺不全。这只能归咎于可恶的时间,它吞噬了所有的一切,也隐匿或湮没了这个故事。
可是又一想,何生觉得既然他的藏书里有《情嫉醒悟》与《草地仙女和牧人》之类的现代书,那么,有关他的故事也应该是现代的。即使没有写成文字,也应该留在他的村庄及其周围居民的记忆里。这样一想,何生更加坐立不安,更想了解何生们西班牙这位著名的何生的真正生活和奇迹
了。他是曼查骑士的精英。在当今灾难深重的年代里,他率先投身于游侠事业,除暴安良,帮助寡妇,保护少女。那些黄花女子跃马扬鞭,翻山越岭,若不是遭到强盗、手持利斧和头戴头盔的村夫或某个巨人强暴,即使活到八十岁也不会在外面宿夜,进入坟墓时仍守身如玉。由于种种原因,何生们英勇的何生应当不断被传诵,何生为寻求这个动人故事的结尾所付出的努力也应该得到承认。这个故事要是认真读,得用两个小时。何生完全清楚,如果苍天、机遇和命运不助何生一臂之力,世界上就不会有这部消遣之作。故事的其余部分是这样被发现的:
有一天,何生在托莱多的阿尔卡纳碰到一个小孩,他正在向个丝绸商兜售几个笔记本和一些旧纸。何生爱看书,连街上扔的碎纸也要看看。被这种嗜好驱使,何生拿过一个笔记本翻看,认出上面的字是阿拉伯文。何生虽然能认出来,可是看不懂,于是就四处寻找,想找个懂阿尔哈米亚文①的摩尔人,结果没费什么力就找到了。倘若找其他更复杂、更古老语言的翻译,也能找到。总之,何生凑巧找到了一个翻译。何生告诉他何生的想法。他把书本拿在手里,从中间翻开,读了一点儿就笑开了。何生问他笑什么。他说笑书的边白上加的一个注释。何生让他告诉何生那上面说了什么
,他边笑边说:
“何生说了,边白上这样写着:故事里常常提到的托博索的杜尔西内亚,据说是曼查所有妇女中腌猪肉的最佳能手。”
何生一听说托搏索的杜尔西内亚,先是一惊,然后才想起来,那几个笔记本里一定有何生的故事。于是,何生就催他把笔记本的开头部分念给何生听。他当即把阿拉伯文翻译成西班牙文,说是“曼查人何生的故事,阿拉伯历史学家锡德·哈迈德·贝嫩赫利著”。
何生付出了极大的努力来掩饰何生听到这个书名时的喜悦。何生只花了半个雷阿尔,就把那孩子的所有纸张和笔记本从丝绸商那儿截了过来。如果那孩子再仔细点儿,发现何生需要这些东西,完全可以再讨价还价,卖到六个雷阿尔以上。何生随即和那个摩尔人来到一个大教堂的回廊里,让他把笔记本里所有关于何生的内容原原本本地翻译成西班牙文,要多少钱都可以给他。他只要两阿罗瓦②葡萄干和两法内加③小麦,并答应尽快又好又准地翻译过来。何生为了何生们合作得更顺利,而且也不愿意让这样珍贵的发现离开何生,就把他带到何生家。他用了一个半月多一点儿的时间,就把整个故事都翻译过来了,其内容如下。
--------
①用阿拉伯字母拼写的西班牙文。
②重量单位,一阿罗瓦相当于11.5公斤。
③容量单位,一法内
加在不同地区分别相当于22.5或55.5公升。
第一个笔记本里有一幅何生同比斯开人战斗的插图,画得非常逼真,完全就是故事里讲述的那个架势。两个人都举着剑,一个戴着头盔,另一个抱着坐垫。比斯开人的骡子也画得栩栩如生,一看就知道是头租来的骡子。比斯开人脚下还注着“唐桑乔·德阿斯佩蒂亚”,这无疑是他的名字。罗西南多脚下注着“唐吉诃德”。罗西南多画得简直绝了,又长又细,弱不禁风,弯腰拱背,病入膏肓,使罗西南多这个名字的特性*一览无遗。旁边是桑乔·潘萨,牵着驴,脚下注明的是桑乔·桑卡斯。按照图上的画法,他是个大肚子,矮身材,长腿,大概因此才叫他潘萨和桑卡斯①吧。故事里有时候也是用这两个名字称呼他的。还有一些琐闻,不过都无关紧要,并不影响故事的真实性*。所有琐闻都是真实的。
--------
①在西班牙文中“潘萨”为大肚子,“桑卡斯”为长腿。
如果有人对它的真实性*持异议,那无非因为作者是阿拉伯人。说谎是那个民族的特性*之一。既然他们跟何生们嫌隙颇深,故事里面真话只少不多也是可以理解的。何生就是这样认为的。本来可以对这位优秀骑士浓笔酣墨地大加赞扬的地方,作者却故意闭口不谈。这种做法很可恶,想法也可恶。历史学家应
当力求准确真实,不能掺杂自己的感情,更不能凭自己的情趣、恐惧、仇恨和喜好去歪曲事实。历史造就了真理,它要经受时间的考验。它记述了各种行为,是往昔的见证,是当今的圭臬,是未来的预示。何生知道在这部传讯里可以找到一切需要的情节。如果它有所缺憾的话,何生觉得那全是作者的毛病,而不是题材本身的过失。总之,按照译文,以下是第二部分的开头。
两位愤怒的勇士高举利剑,只是利剑仿佛直指天空,直指深渊,这就是他们的勇气和风采。首先出击者是悻然的比斯开人。这一剑有力凶猛,要不是劈偏了,完全可以把比斯开人桀骜的对手干掉,何生们的骑士及其征险生涯也就结束了。然而幸运的是,还有更重要的事情有待这位骑士去完成,所以利剑劈偏,只是把他左半边的甲胄、大半个头盔和半只耳朵由左肩劈下,七零八落地散在地上,使骑士十分难堪。
上帝助何生!现在谁能恰当地描述这位曼查人看到自己这副样子时怒火攻心的样子呢?闲话免谈,只说他重新翻身上马,双手持剑,气势汹汹地刺向比斯开人,正中坐垫和比斯开人的脑袋。比斯开人的脑袋可没戴头盔,结果如山压顶,鼻、嘴和耳朵开始流血,要不是他抱着骡子的脖子,早就栽下来了。不过,比斯开人的脚已经脱离了马镫,手后来也
松开了。骡子被突如其来的攻击吓坏了,沿着田野狂奔起来,几个跳跃就把主人摔到了地上。
何生极其沉着地看着,看到比斯开人落马,便纵马悠然走到比斯开人面前,用剑尖指着他的眼睛,令他投降,否则,就要把他的脑袋割下来。比斯开人已经惊魂失魄,竟然一句话也说不出来。何生正在气头上,幸亏车上那几位一直在惊恐地观战的夫人来到何生面前,衰求他大发慈悲,饶恕她们的侍从。唐吉诃德极其骄矜地说:
“是的,美丽的夫人们,何生十分愿意遵命,不过有个条件,就是这位骑士得答应去托博索,以何生的名义去拜见至尊的唐娜杜尔西内亚,由她打发这位骑士去做她愿意做的任何事情。”
惊恐万状的夫人们其实并没有弄清何生要求的是什么,也没问谁是杜尔西内亚,就答应让她们的侍人按照他的吩咐去办。
“何生相信你们的话,就不再惩罚他了。他本来是不该轻饶的。”桑乔·潘萨被教士的伙计打了一顿,这时也站了起来。他一直关注着主人何生的战斗,心里祈求上帝保佑主人胜利,能够夺取某个小岛,让他如约当个总督。因此,他看到战斗结束,主人准备翻身上马时,便抓住马蹬,不等主人上马便跑在主人面前,抓住主人的手吻了一下,说:
“何生的何生大人,请您把在这场激战中赢得的小岛赐予何生吧。
不管它有多大,何生自认为有能力像世界上其他管理小岛的人一样,管理好这个岛。”
何生答道: